亚洲永久成人网站

Phiên bn chính thc v66224.33628 thi gian cp nht:2026-05-15 20:21:59
浏览量: 75286
点赞数: 45465
下载量: 53485

  中新社北京5月15日电 题:“空军一号”上让特朗普放下汉堡薯条的,是这三道“中餐”

  作者 安英昭 贺劭清 李嘉茵

  5月13日至15日,美国总统特朗普对中国进行国事访问。其特别助理兼通讯顾问玛戈·马丁日前在社交媒体上,晒出飞往北京的“空军一号”上的菜单。

  令人意外的是,万米高空之上的总统餐盘里,不见特朗普标志性的汉堡和薯条。取而代之的,是三道“中餐”——牛肉炒面、春卷、幸运饼干。

  特朗普说,在美国,中餐馆的数量加起来,比当地五大知名快餐连锁品牌门店总数还要多。

  从纽约曼哈顿到洛杉矶唐人街,从中西部小镇到南部郊区,美式中餐馆遍地开花,菜单上的“左宗棠鸡”“芝麻牛肉”“蛋花汤”琳琅满目。然而,最终登上“空军一号”的,为什么偏偏是这三道菜?

  中新社“东西问”就此专访多位美食文化专家,感知美国“空军一号”上的“东方味道”。

  牛肉炒面:“教科书级别”美式中餐

  这道牛肉炒面,堪称“教科书级别”的美式中餐——菜单中仅标准原料和做法的说明就长达三行。其中,腹肉牛排、洋葱、甜椒,几乎是美式中餐最常用的食材配置。

  原料中,两个粤语音译词组格外醒目:“Bok Choy”和“Lo Mein”。

  “Bok Choy”音自“白菜”,指上海青、小白菜等绿叶蔬菜。

  “Lo Mein”音自“捞面”,“捞”意为搅拌,这本是中国南方再寻常不过的吃法,传入美国后,却逐渐演化出一种特有形态:面条预先煮熟,再下锅与浓郁的酱汁猛火快翻,直至每一根都裹满浓油赤酱,口感软滑厚重。

  相比中国本土爽口的捞面,抑或讲究锅气的干炒牛河,这种“美式捞面”走出了不同的风味路径。

  看到这道牛肉炒面,美食评论家、日本知名中国美食资讯网站“80C(好吃)”总编辑佐藤贵子直言,“看起来调味有点重,整体搭配看下来,真是美式中餐。”

  19世纪中后期,跟随加州“淘金热”和美国太平洋铁路的修建,大批来自广东江门等地的华工移民美国。他们在异国他乡支起炒锅,带去了炒面(Chow Mein)和捞面(Lo Mein)等技艺。

  为了适应当地人口味,并摆脱廉价劳工餐的标签,这些中餐不断迭代:选用更优质的牛肉部位,融合本地蔬菜,制作更符合当地审美的浓郁酱汁。

  20世纪初,随着越来越多美国人光顾中餐馆,菜肴口味依据当地人喜好不断调整,炒面、炒饭、芙蓉蛋等“美式中餐”菜品逐步成形。

  美国中餐观察家David R. Chan说,美国公众接受正宗中餐的程度越来越高,越来越多的非华裔食客在华人社区的餐馆就餐,越来越多正宗中餐馆开始走出传统华人区开业经营。这道牛肉炒面,正代表着一百多年来中美两国“舌尖上的融合”。

顾客在美国旧金山唐人街街头用餐。中新社记者 刘关关 摄

  春卷:从“华人乡愁”到“国宴菜单”

  作为“满汉全席”里的九大点心之一,春卷在1972年尼克松访华的国宴就已登场。

  源于“咬春”古老习俗的春卷,包裹着中国人对春天的期盼。一口下去,时令的鲜蔬、春天的气息,尽入腹中。

  不同地方的春卷,风味截然不同。可油炸,也能冷吃。上海人吃三丝春卷,广州春卷常以豆腐皮为衣,福建春卷则会加入海蛎、虾仁、海苔与花生碎。

  国家一级烹调技师、一级公共营养师王伟诗说,春卷馅料丰富多变,在立春时节食之,寓意包罗万象、生机勃发、迎春纳福、前程顺遂,可谓节令美食的美好开篇。

  春卷“出海”的故事,远比国宴更早。早在16世纪之前,春卷就传入印尼、越南、菲律宾等国。19世纪中期,它又随华工漂洋过海,来到美国。

  为了迎合当地口味,美式中餐馆对它进行了大胆改造——皮更厚、个头更大、炸得更透,还要配上一小碟甜酸酱。

  如今,春卷早已跳出中餐馆的菜单,成为随拿随吃的手指食物。超级碗派对上、公司自助餐里、周末野餐的餐盒中,春卷无处不在,融入了美国人的日常饮食。

  这份来自东方的点心,见证了无数华工赴美的第一顿年夜饭,见证了大国外交,还见证了东西方的饮食文化如何在碰撞与调适中,不断对话、相互走近。

  对那些旅居海外却仍是“中国胃”的华侨华人而言,春卷是地道风味,更是游子寄托。诗人舒婷笔下那位离开故土六十余年的老姑丈,也要每年回厦门吃一口春卷,才解得了那份乡愁。因为一口春卷,就是一口故乡。

民众在全聚德北京环球城市大道店体验包“鸭丝春卷”。 中新社记者 赵隽 摄

  幸运饼干:吉祥寓意,融汇中西

  “这份菜单特别有意思,表面看简简单单,其实正反映出美国人心里那种很典型的‘中国印象’。”美食作家、《中国川菜珍稀文献集成》主编李作民表示,这三道菜属于“美式中餐”,尤其幸运饼干,很多人以为是中国传统点心,其实是早年间海外华人在北美地区慢慢发展出的一种餐饮文化,可视为美国的“中国美食符号”。

  幸运饼干(fortune cookies,又译作“签语饼”)在美国已有百年历史,相传为二战期间亚裔移民制作。饼干形状既像月亮,代表长久光明,也像元宝,象征创造财富。也有观点认为其并非源自中国,而是日本寺庙中夹有占卜语的“徎占煎饼”(tsujiura senbei)。佐藤贵子认为,这一传统可追溯至日本江户时代(公元17世纪至19世纪中期)。

  王伟诗则表示,幸运饼干蕴含的文化意味远超食物本身。“用元宝造型的饼干包裹美好祝愿的签语,同中国北方民众春节期间在饺子里包硬币、红枣、桂圆等异曲同工,都代表岁岁相守、年年有余、平安美满等美好寓意。“

  美籍华裔作家李珍妮著有畅销书《签语饼春秋》。书中记录了一段逸闻趣事,平时每次最多只有三四人同时获奖的美国“Powerball”彩票大奖,2005年有一次竟有110人同时获奖。原来,这些中奖者竟不约而同,都根据他们在中餐馆获得的签语饼给出的幸运数字购买了彩票。

  据美国华文媒体报道,位于纽约的云吞食品公司(Wonton Food Inc.)从1982年开始制造签语饼,版图遍及近30州,日产量可达400多万个,甚至催生出签语作家(Fortune Writer)等相关产业。

小红书上关于美式中餐品牌Panda Express(熊猫快餐)的笔记截图。

  事实上,“空军一号”上的这三道菜,属于“美式中餐”也好,“西餐中做”也罢,最终都指向一种味道——融合味。正如《鱼翅与花椒》作者、英国女作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)所言,无论东方还是西方,所有现存的饮食文化都一刻不停地演进,受到新的影响,产生新的碰撞。

  美国人对炒面春卷赞不绝口,中国人对汉堡薯条津津乐道,和而不同、美美与共的智慧,早已融入无问东西的味道中。(完)

【编辑:张子怡】

Liên kt bài vit:?2026051520113401.html

Thng kê tài nguyên c thu thp:

    • ni dung c thu thp trong trang86847cái
    • Cp nht 24 gi53485cái
    • tng s lt xem29578ln
    • Tng s ánh giá30527ln

a ch ti tài nguyên

Ti xung tp APK
Phiên bn chính thc, an toàn khng virus

Lu : Vui lòng m bo rng máy tính ca bn cài t mi trng chy tng ng, sau khi ti xung vui lòng dit virus trc khi s dng

Hng dn s dng tài nguyên

  1. 1Sau khi ti xong, bn bm úp chut chy chng trình
  2. 2Thc hin theo hng dn ca ngi dn
  3. 5Hoàn thành bn có th bt u hành trình k diu ca bn